During the Ukraine study tour, the British Council arranged a session with Andrei Kurkov, Ukraine’s most famous living novelist. With his impeccable, colloquial English and knowing way of dealing with Westerners, Kurkov maintains his diffidence while deftly playing the media game. Kurkov’s early training in Japanese and his slipping the net of Russian intelligence service recruiters to wait out the fall of communism as a prison guard in Odessa hint that this is a writer who will not be pinned down.
He thinks the Orange Revolution changed the mentality of Ukrainians, making them less passive and politically indifferent, but adds; ‘I have no illusions, it was essentially a bourgeois revolution’. He talked to us affably and optimistically about Russian and Ukrainian writing in Ukraine, cultural policy and the national arts scene. He also spoke about censorship, saying “there are no clean politicians in this country, unless they are very young or very unimportant.”
Kurkov occasionally writes for European newspapers but is best known for ‘Death and the Penguin’, a black comedy set in modern day Kyiv. It’s quite fitting to write in a blog about ‘Death and the Penguin’. Its protagonist, Viktor, is a writer who starts and finishes the novel “trapped in a rut between journalism and meagre scraps of prose”.
Viktor craves recognition as a proper novelist, but doesn’t have the talent or drive to manage anything longer than a short story. Employed by a newspaper editor and a major underground figure to write obituaries of the living, Viktor soon comes to dread the publication of his ‘obelisks’, the cryptic eulogies of Ukraine’s notables that obliquely point to who’s next on the assassin’s list. His companion is a dolorous penguin, Micha, rescued when the zoo ran out of money. Micha pads sadly around Viktor’s apartment eating frozen fish and peering at himself in the mirror, missing his old companions. His only pleasure is a rare swim in a cold bath. While studiously ignoring his pivotal role in a series of political murders, Viktor unwittingly collects an assortment of people that approximates a nuclear family, complete with pet. Everyone ends up at least as lonely as they were at the beginning, if not more so, or dead.
Which sounds depressing. It really isn’t. Death and the Penguin is certainly melancholy. Or maybe it’s more accurate to say it’s about melancholy and an unspoken yearning for the camaraderie of the old days. Because when all the youth leagues, may days, and workers of the year evaporated in 1991, it turned out that communism had actually done quite well at eradicating bourgeois sentimentality. Without the forced companionship of enthusiastic believers, there weren’t enough social ties to get moody ex-communists out of the house on a winter’s evening. And winter is long. Even for a penguin.
So ‘Death and the Penguin’ is about loneliness, which is as universal a theme as you can imagine. Micha’s depression expresses the loss of purpose and friendship that must have made Ukraine a rather subdued place in the 1990s. Micha’s ‘family’ live amiable but parallel lives, occasionally reaching out for companionship but never feeling their way to intimacy.
For all that, it’s funny. Because ‘Death and the Penguin’ seems so redolent of Bulgakov and his talking communist dogs, I kept expecting Micha to speak. He never does. The book never over reaches into slapstick. Its black humour is mostly implicit in a clever plot that you can just as easily read as back story. Events may occasionally prompt Viktor to act, but the plot has less effect on his feelings than the weather. It’s up to the reader to figure out what’s really going on, or just stick with Viktor to see if he will ever make a connection to another human being. ‘Death and the Penguin’ is a wonderful book, widely available in translation.
Kurkov is often criticised for writing in Russian rather than Ukrainian, but friction between writers’ political and literary ambitions is nothing new. In the late nineteenth century, as cultural nationalism bloomed all over Europe, writers in Ukraine struggled to create a literature in Ukrainian. As many of Europe’s nations came to discover - or more accurately to create – themselves; alphabets, grammars and ultimately literatures were built onto illiterate peasant tongues.
Ukraine’s writers tended to be from the urban and educated classes; so they spoke Russian first and best, and picked up Ukrainian from wet nurses and street markets. Choosing Ukrainian meant turning aside from the great Russian literary tradition. No small feat when you consider how many Russian writers came from modern day Ukraine: Gogol (whose ‘Dead Souls’ is set in eastern Ukraine), Akhmatova (born in Odessa), Vasily Grossman (writer of ‘Life and Fate’), Chekhov, and Bulgakov (born in Kyiv, slightly appalled by his rustic countrymen, as ‘The White Guard’ shows).
Kurkov belongs firmly in the Russian literary tradition, with a pedigree in absurdist social satire that runs via Bulgakov directly back to Gogol. Listening to Kurkov, it seemed to me that literary Ukraine shows the same combination of the shambolic, the corrupt, the tenacious and the enduring we saw in every other part of life there. He says the Ukrainian stall at the Frankfurt book show is a mix of generals’ memoirs and agricultural journals, the whole thing got up as a money laundering effort.
Kurkov’s use of the surreal is fitting in a country of bizarre contrasts, dramatic events, and unbelievable turns of fortune. Ukraine’s heroic venality demands Kurkov’s deadpan approach. A couple of years ago, Kurkov wrote a book about a handsome politician who is poisoned by the Russians and loses his looks but gains power. The thing is, the book pre-dated the events precipitating the Orange Revolution by about eight months. Ask Kurkov about the almost magical absurdity in his novels, and he smiles and says he only writes about what he knows.
Kurkov believes Ukrainian writing is more vibrant than the current Russian literature scene. Russian history certainly left a huge gap in Ukrainian literature. Imperial Russia disapproved of ethnic and linguistic difference and so did the Soviets (apart from a brief period in the 1920s). When literary censorship was lifted in 1991, the fifteen hundred members of the old Soviet Writers Union were set loose to write what they liked, as long as they could find someone willing to pay for it. The market for hack writing of communist propaganda dried up over night.
Today, young writers are rushing to begin Ukrainian literature all over again. Kurkov describes this generation of writers as being in a learning phase, intoxicated by its own freedom and the radical changes of society, uninterested in its soviet history, producing what he calls ‘sex, drugs and rock & roll’ writing. The independent publishing industry is still developing, and just as subject to patronage and corruption as anything else in Ukraine. But you can only feel envious of a generation of writers steeped in but unfettered by the Russian greats, openly ambitious and ready to take on the world.
It’s worth mentioning that the book is available in English.
Posted by: Aidan Kehoe | October 26, 2006 at 02:43 AM
It seems to me that Kurkov is most qualified to talk about Russian-language literature in Ukraine. It would have been helpful to interview someone who actually writes in Ukrainian, which seems to be undergoing a real renaissance right now. It's especially important to get this right when language use is so politicized, like it is in Ukraine. Do you know for a fact that Kurkov reads Ukrainian literature?
I'm a little disappointed in this, especially because Kurkov sounds pretty dismissive of Ukrainian-language writing and says all the typical things that Russians say in Ukraine in general: Those Ukrainians are getting uppity and ignoring the great Russian traditions, trying to cut off the great Imperial Russian history of Ukraine, etc.
If you were writing a piece about literature in Quebec or the Basque country, would you interview only Montreal English-language writers or Spanish-language writers in Bilbao?
Posted by: franck | October 27, 2006 at 06:04 AM
So Franck, which part of "Kurkov believes Ukrainian writing is more vibrant than the current Russian literature scene" sounded dismissive to you?
And where does Kurkov say "Ukrainians are getting uppity and ignoring the great Russian traditions"?
If you were commenting on a piece, would you discuss what's actually in it, or simply project your own resentments instead..?
Posted by: Maria | October 28, 2006 at 12:58 PM
"Kurkov describes this generation of writers as being in a learning phase, intoxicated by its own freedom and the radical changes of society, uninterested in its soviet history, producing what he calls ‘sex, drugs and rock & roll’ writing. "
Sounds pretty dismissive to me.
It sounds to me like you have your own resentments.
You've also almost totally ignored the political dimensions of language in Ukraine, and don't even name a single Ukrainian-language author. You seriously expect me to believe you couldn't find a single Ukrainian-language author in Kiev to talk to?
Posted by: franck | October 30, 2006 at 05:24 AM
There are hundreds of Ukrainian-language writers living in Kyiv (not Russian-language Kiev, btw), franck. The thing is Kurkov is the best and the most successful Ukrainian writer living in Kyiv. Others, like Andrukhovych or Deresh, live elsewhere (Ivano-Frankivs'k and L'viv in this case).
There is nothing dismissive of Ukrainian-language literature in what you quote. It may sound dismissive of the new generation of Ukrainian authors though. No matter what language they use.
Posted by: ms | November 08, 2006 at 03:56 AM
A lot will come out over time but the truth has been out there for a long time as well but that doesn't give you what you want so this dance just goes on and on.
Posted by: Jordan 5 | September 03, 2010 at 11:34 PM
thank you. i love to read this type of information posts. again thank you...
Posted by: kiralık devremülkler | March 26, 2011 at 12:05 PM
He thinks the Orange Revolution changed the mentality of Ukrainians, making them less passive and politically indifferent, but adds; ‘I have no illusions, it was essentially a bourgeois revolution’. He talked to us affably and optimistically about Russian and Ukrainian writing in Ukraine, cultural policy and the national arts scene. He also spoke about censorship, saying “there are no clean politicians in this country, unless they are very young or very unimportant.”
Posted by: cheap nfl jerseys | September 07, 2011 at 01:16 AM
This across is shaped by the Plaza Mayor, the Gran Via, the Puerta del Sol, the Preciado street, etc. Maybe this is the a lot of acceptable across for tourists. Actuality you can buy the archetypal Spanish souvenirs.
Posted by: womans snow boots | September 16, 2011 at 11:17 PM
We'll be spending next winter (our winter, their summer) in/around Valparaiso and Buenos Aires, and just talked yesterday about trying to couple that with an Antarctic trip.
Actuality you can buy the archetypal Spanish souvenirs.
Posted by: Cheap Jerseys | September 20, 2011 at 09:10 AM
Hello, I'm glad to see this article
Posted by: Wholesale Cheap Jerseys | November 19, 2011 at 12:31 AM
Hello, I'm glad to see this article
Posted by: Wholesale Cheap Jerseys | November 19, 2011 at 12:35 AM